本中心 可以根据客户要求,向您提供“订单式”服务,贵单位可以从菜单中选取一项或多项,提交我们为你量身定制服务内容。相信通过我们的专家与贵校师生一起共同探索研讨,定能解决贵校在发展中遇到的各类问题,促进贵单位快速发展。
中国教育文化研究中心服务项目
一、中小学校班级文化理论与实践指导
二、中小学干部管理文化培训
三、中小学教师科研能力提升指导
四、高效课堂理论与实践指导。
五、中小学各学科教学资源服务。
六、教师国际、国内文化交流。
七、学生国际、国内文化交流学习。
八、学生学习能力与学习方法指导。
九、学困生管理与转化指导。
十、学校品牌及校园文化宣传。
中国教育文化研究中心联系方式:
电话: 13452308811 袁老师
邮箱386814953@qq.com;
近年来,中国赴日游客不断增加,日本国内的中文版注意事项及指南也不断增多。设置这些提醒的本意是为了方便游客,但由于错误的表达方式引起游客混乱的情况也不在少数。据日本livedoor新闻网站3月4日报道,2016年3月3日中国网站刊登了介绍日本误用中文的相关博客文章,不同场合的误用,让游客哭笑不得。标示让大家玩笑一阵后,也会带动日本商家更多地去学习中文,国内的对外汉语教师培训领域,也将为日本输送更多优质教师资源。
在介绍日本误用中文的相关博客文章中,介绍了一家鳗鱼屋的中文菜单。由于一个日语词汇会对应几种意思,这个菜单将“烤鳗鱼串(半份)”错译成了“[火考]鰻魚(前衛)”。在中文里“前卫”指的是足球运动中的站位——“前锋”。因此,在中国游客看来就是“烤鳗鱼串(前锋)”。
某知名快餐店的中文版招聘启事也很有意思,写的是“新的船員大学招募”。由于在该店内称呼店员为“船员”,所以写成了“船員募集”。还有某便利店的广告也很有趣,写成了“可以購買便利店”,按中文理解的话就变成了“可以购买该便利店”。
备受中国游客喜爱、疯狂扫货的日本药妆店也未能幸免。由于中国人的银联卡持有率很高,所以某家药妆店特意写出“我可以使用銀聯卡”的标语。殊不知这样却变成了商家而非客人可以使用银联卡。此外,某出租车还在座椅处写着“请玩安全带”。真是让人哭笑不得。
报道称,为了不引起游客混乱,标识的修改和规范当然非常重要。但中日同形字意义之间的微妙不同也很有趣。日本商家提高对于中文汉字的理解和运用能力,也能更多地促进旅游业的发展。
对于中国人来说,这也是一个很不错的工作契机,当中文教师已经成为出国的另一条途径,比起留学、移民来说,因便利和简单而更受到欢迎。然而教中文,也不如想象中那么简单,会说中文,在中文语境下生活的经历,都还远远不能达到成为一个高素质汉语教师的标准。许多人从业之前,为了让自己的对外汉语国际教育事业发展得更快更长远,或者说让自己以后在面对不同国籍的中文学习者时,能够应付自如,拥有非常丰富和熟练的教学技巧,他们会选择参加对外汉语教师培训。
比如在国内最大的对外汉语教师培训学校儒森汉语里,许多大学生和社会在职者们都在这里进行专业理论知识和教学技能的进修。外企员工、会计、计算机、语言专业,你会发现学习者有着多样的属性,他们的职业经历和所擅长的领域都不同,唯一一点相同之处,也许就是对于对外汉语国际教育行业的热情。
通过儒森得到国内国外教学机会和优渥的就业条件的也不在少数,2000多位中文教师在全球不同的国家传播中文的声音,描述汉字的写法以及它的意义。汉语教师不仅仅是一项工作,更是一个伟大的事业。
文章属于新浪网转载的商业信息,内容不代表本网观点,仅供参考